当前位置:主页 > 商标注册 >
中外国商标翻译技术
发布时间:2021-11-01

从一种语言到另一种语言,商标翻译不仅要保持母语的精髓,喜欢也不是一件容易的事。成功,事半功倍,失败无异于拿着石头砸自己的脚。(威廉莎士比亚,《哈姆雷特》,《语言》)因此,商标在命名时不仅要加倍考虑,翻译时也要更加谨慎和谨慎。
 
国内胶片工作知名商标“乐凯”没有任何意义,但为了满足支出者大吉大利、幸运骄傲的心,翻译成Lucky(幸运),坚持原文的音节,符合大家的支出心意,因此译名的作用可以说远远超过了本名。(莎士比亚。温斯顿。)
 
另外,就像服装工作商标“杉杉”一样,其声调以商标平整并不太有趣。如果选择音译,只会增加其传达的难度。因此,在翻译这个商标时,要照搬原意,翻译成FIRS,使音节更加协调,再次突出那件西服商品伸直的特点。
 
最典型的外国例子是可口可乐,翻译成“可口可乐”,符合原文的音节和韵律,其商品的特性也很突出,可以说没有浑然天成、斧头的痕迹。(威廉莎士比亚、可口可乐、可口可乐、可口可乐、可口可乐、可口可乐、可口可乐、可口可乐)此外,从“可口可乐”成为现代社会中饮料的代名词来看,中国家文明中
 
更经典的例子,如将“乐百氏”翻译成Robusts(意思是“健旺,健旺”),使幼年乳酸饮料的特性卓越。将手机商标“波导”翻译成Bird(意思是“鸟”),制作“手机中的战斗机”广告词,为品牌宣传增色不少,可以说音意联络翻译商标是比较成功的典范。
 
笔者在工作中中接触到了很多成功的商标翻译本,并对中外语商标翻译方法及要领进行了如下总结。
 
1.音译法。也就是说,根据商标母语,发音为与音节相对应的外语。例如,诺基亚将翻译为“诺基亚”,索尼将翻译为“索尼”,Youngor将翻译为“[Midea]”,“科龙”
 
A.增资法。例如,“回力”翻译为Wellion,“奥妮”翻译为Olive,Rock翻译为“滚石”,Colgate翻译为“高露洁”等。B.土豆法。例如:苹果计算机公司商标Macintosh是“麦金塔”,Budweiser是“百威”,“人人河流”是Reekon,“[0x4E]
 
2.意译法。就是根据商标母语的意思翻译成意思相同或接近的外语。例如,'长城'将翻译为TheGreatWall,'王朝'将翻译为Dynasty,微软将翻译为'微软',' red  '
 
3.音意联络法。为了不同语言之间的音节或意义不同,商标翻译有时将音节和字面意义联系在一起,音韵的协调和意义起着适当的作用。例如,“舒肤佳”将翻译为Safeguard,而CityChian将翻译为“时刻廊”等。
 
4.共同的想法。也就是说,在商标母语的意义上,使更符合商品特性的单词联想到译名。例如,Rejoice意味着“欢喜”,因为比较大众化,所以进入中国商家时,宝洁将其翻译成“温柔”,符合大众的支出心意。同样,Sprite被翻译成“雪碧”,是为了让原意“鬼的魅力”不被国内消费者承受。(莎士比亚、雪碧、雪碧、雪碧、雪碧、雪碧、雪碧、雪碧)
 
5.臆造法。也就是说,商标母语是没有译名和音节或意义的联系。例如,将“弥迦顺”翻译为Maxam,将Nintendo翻译为“任天堂”等。
 
因此,商标的中外语翻译中不仅要重视文字的发音和意义,还要重视消费者的心灵和文明的差异,对不同地区和文明,给予商标相应的译名,这样公司才能在激烈的品牌竞争中中树立鲜明的形象。


 

注册公司代办-财务代理记账-工商变更注销-经营资质办理-杭州聚发财务
法律声明:本网站的内容是基于各地的工商税务政策,结合自身的经验进行的总结成果,无法保证内容与国家相关政策实时同步,敬请谅解!如您因本站内容产生损失,本公司不承担任何法律责任。想了解相关的政策信息,请致电4000-848-998